Les sources de cette page se trouvent sur le site : CHANSONS EN BRETON SUR FEUILLES VOLANTES |
Il existe deux versions de la Marseillaise en breton. La première est
signée des initiales G.L. . Elle provient d'une feuille volante sans lieu
ni date et la traduction en breton reste assez proche du texte français.
|
Couplet 1 |
Couplet 4 |
La seconde est une adaptation composée (vers 1896) par Charles Rolland,
chansonnier de Guerlesquin. Les principales caractéristiques de cette adaptation
sont de deux ordres. Au lieu de traductions acrobatiques, il emploie des expressions
bretonnes facilement compréhensibles par le public populaire et implique
directement les bretons avec des termes comme : " D'ann armou, paotred Breiz ",
" Paotred ann Arvor ", " Gant or garn skrijus Torr he benn ", " Brezellomp evel gwir Vrëtonet ".
Ces orientations traduisent les engagements de l'auteur dans le combat républicain
en Bretagne et dans la préférence pour une langue populaire par opposition à
celle des prêtres chargée de français bretonnisé ou à celle des " bardes "
trop littéraire. La chanson se termine par un acrostiche donnant le prénom de l'auteur.
|
Couplet 1 |
Couplet 4 |
Ra vezo ann oll duD O chom bars er vro maN Lec'h e m'omp o vevA Libr krenv par ag ingaL Ag en gwir tud lëaL N'un raio kalz henO D'or brô garet ArvoR |